NewsCase StudiesEvents

Complex Texts Translators Have to Work With

Also in the news...

Strategic Locations For Business Travellers In London

London, a bustling hub of commerce and culture, is an essential destination for business travellers. Whether attending meetings, conferences, or networking events, the city's diverse neighbourhoods offer various amenities to suit the needs of the professional on the move. From convenient transport links to luxurious accommodations, knowing where to base yourself can significantly enhance your business trip experience.

Business Expansion in the UAE: Mastering the Free Zone Advantage

The UAE has become the number one destination for international business activity. More precisely, free zones have been wooing investors from every nook and corner of the globe by offering unbeatable incentives, most notably complete foreign ownership and tax exemption.

Ukraine business guide: helping UK businesses trade with Ukraine

This guide provides UK businesses the core information necessary to understand the challenges and opportunities of trading in Ukraine.

Trade with Canada Guidance

How you import from and export to Canada.

Guidance Living in France

Information for British citizens moving to or living in France, including guidance on residency, healthcare and driving.

Complex Texts Translators Have to Work With

Back to News

We have a whole host of fully-trained professionals here at Surrey Translation Bureau ready to provide you with high quality translation services for a variety of industries and sectors depending on your needs.

Our highly skilled team can all too often make their work look easy, but that rarely is the case when it comes to translation! Some documents are much more difficult to translate than others for a myriad of reasons, the least of all being demanding time frames and the handling of confidential personal data – but that’s not all!

Medical Documents

Medical documents contain highly sensitive and critical data, and the cost of any mistakes made during the translation of such texts can be disastrous for all parties involved. Of course, the vital information contained is exactly why careful translation is so important, and translators must not allow the risks to prevent them from helping those in need.

Due to context cues and synonym use in various languages, medical documents lend themselves to a greater probability of being misunderstood; only translators with a qualified medical background should attempt these kinds of translations, to allow for greater understanding of common terms and shorthands that general translators may be unfamiliar with. It should be noted that in a study by the American College of Emergency Physicians, ad hoc interpreters have an error rate of 22% in medical documents, which drops to 12% for professionals (in turn, this drops again to a mere 2% for translators with over 100 hours of experience).

Legal Documents

Like medical documents, legal papers are full of jargon and specialised language which may be unfamiliar or even completely nonsensical to those without adequate training and background knowledge of the legal field. And again, the consequences of incorrectly translating these documents can have devastating consequences for an entire case and the people involved.

Legal translations also have the added difficulty of cultural barriers, in that legal systems differ from country to country, and what may be standard legal practice in one place may be an alien concept to the recipient of the translated documents. This obviously requires that translators be knowledgeable not only in the legal system of their own country, but that where they are translating the documents from!

They may be difficult documents, but we have team members with vast experience in the medical and legal fields able to offer highly accurate translation services for you here at Surrey Translation Bureau. 

You are not logged in!

Please login or register to ask our experts a question.

Login now or register.