Also in the news...
Find out how to import firewood, such as logs and kindling, into England, Scotland and Wales (Great Britain).
If you’re a business that currently buys goods from or sells goods to countries outside the UK, or are planning to trade with Europe from January 2021, HMRC’s new tool can help you identify ways you might be able to make the customs process easier for cheaper for your business. This short video shows you how to use the tool.
If you’re a UK business thinking about moving goods into or out of the UK , this video is here to help you understand how customs intermediaries or agents can help you. For more information have a look at the guidance available on gov.uk.
If you're buying or selling goods abroad, you need to work out the amount of duty or VAT you owe. This short video tells you how to find out the ‘commodity code’ classification for your goods, using our Trade Tariff tool. Find out more on GOV.UK
You’ll need a licence to import or export certain types of controlled goods. You may also need to pay extra duty in the UK. Unsure if this applies to your goods? This short video explains more about the types of goods that are classed as controlled. Find out more on GOV.UK
Complex Texts Translators Have to Work With
We have a whole host of fully-trained professionals here at Surrey Translation Bureau ready to provide you with high quality translation services for a variety of industries and sectors depending on your needs.
Our highly skilled team can all too often make their work look easy, but that rarely is the case when it comes to translation! Some documents are much more difficult to translate than others for a myriad of reasons, the least of all being demanding time frames and the handling of confidential personal data – but that’s not all!
Medical documents contain highly sensitive and critical data, and the cost of any mistakes made during the translation of such texts can be disastrous for all parties involved. Of course, the vital information contained is exactly why careful translation is so important, and translators must not allow the risks to prevent them from helping those in need.
Due to context cues and synonym use in various languages, medical documents lend themselves to a greater probability of being misunderstood; only translators with a qualified medical background should attempt these kinds of translations, to allow for greater understanding of common terms and shorthands that general translators may be unfamiliar with. It should be noted that in a study by the American College of Emergency Physicians, ad hoc interpreters have an error rate of 22% in medical documents, which drops to 12% for professionals (in turn, this drops again to a mere 2% for translators with over 100 hours of experience).
Like medical documents, legal papers are full of jargon and specialised language which may be unfamiliar or even completely nonsensical to those without adequate training and background knowledge of the legal field. And again, the consequences of incorrectly translating these documents can have devastating consequences for an entire case and the people involved.
Legal translations also have the added difficulty of cultural barriers, in that legal systems differ from country to country, and what may be standard legal practice in one place may be an alien concept to the recipient of the translated documents. This obviously requires that translators be knowledgeable not only in the legal system of their own country, but that where they are translating the documents from!
They may be difficult documents, but we have team members with vast experience in the medical and legal fields able to offer highly accurate translation services for you here at Surrey Translation Bureau.