NewsCase StudiesEvents

Complex Texts Translators Have to Work With

Also in the news...

Foreign travel advice The Gambia

Warnings and insurance Still current at: 23 April 2024 Updated: 22 April 2024 Latest update: Ferry services between Banjul and Barra have been suspended until further notice; The Islamic Summit of the OIC (Organisation of Islamic Cooperation) will be held in Banjul on 4-5 May; road closures and delays at Banjul International Airport ('Safety and security' page).

Foreign travel advice China

Warnings and insurance Still current at: 23 April 2024 Updated: 22 April 2024 Latest update: Updated information on flooding (‘Safety and security’ page).

Guidance Living in South Korea

Information for British citizens moving to or living in South Korea, including guidance on residency, healthcare, driving and more.

Guidance Living in Nigeria

Information for British citizens moving to or living in Nigeria, including guidance on residency, healthcare and passports.

Paul Beare Wins IR Global Member Of The Year

Paul Beare has been named Member of the Year at this year’s IR Global Conference in Amsterdam.

Complex Texts Translators Have to Work With

Back to News

We have a whole host of fully-trained professionals here at Surrey Translation Bureau ready to provide you with high quality translation services for a variety of industries and sectors depending on your needs.

Our highly skilled team can all too often make their work look easy, but that rarely is the case when it comes to translation! Some documents are much more difficult to translate than others for a myriad of reasons, the least of all being demanding time frames and the handling of confidential personal data – but that’s not all!

Medical Documents

Medical documents contain highly sensitive and critical data, and the cost of any mistakes made during the translation of such texts can be disastrous for all parties involved. Of course, the vital information contained is exactly why careful translation is so important, and translators must not allow the risks to prevent them from helping those in need.

Due to context cues and synonym use in various languages, medical documents lend themselves to a greater probability of being misunderstood; only translators with a qualified medical background should attempt these kinds of translations, to allow for greater understanding of common terms and shorthands that general translators may be unfamiliar with. It should be noted that in a study by the American College of Emergency Physicians, ad hoc interpreters have an error rate of 22% in medical documents, which drops to 12% for professionals (in turn, this drops again to a mere 2% for translators with over 100 hours of experience).

Legal Documents

Like medical documents, legal papers are full of jargon and specialised language which may be unfamiliar or even completely nonsensical to those without adequate training and background knowledge of the legal field. And again, the consequences of incorrectly translating these documents can have devastating consequences for an entire case and the people involved.

Legal translations also have the added difficulty of cultural barriers, in that legal systems differ from country to country, and what may be standard legal practice in one place may be an alien concept to the recipient of the translated documents. This obviously requires that translators be knowledgeable not only in the legal system of their own country, but that where they are translating the documents from!

They may be difficult documents, but we have team members with vast experience in the medical and legal fields able to offer highly accurate translation services for you here at Surrey Translation Bureau. 

You are not logged in!

Please login or register to ask our experts a question.

Login now or register.